Синхронный перевод по умолчанию требует идеального знания иностранного языка. Включая сленговые выражения, региональные особенности, а также специфические термины. Это само по себе сложно.

Кроме того, синхронный переводчик должен ориентироваться в структуре предложений иностранного языка, причем делать это "на лету", иногда он начинает переводить, не дослушав предложение.

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод

Переводчик читает речь параллельно с выступающим. Иногда - вместо него. То есть, выступающий читает речь на своем языке, но исключительно для переводчика. Который слушает ее в наушниках и переводит в микрофон. Но чаще синхронный перевод выглядит так:

выступающий стоит на трибуне и читает речь;

после каждого предложения он делает паузу и дает время ее перевести;

предложение переводится, выступающий произносит следующую фразу;

иногда оно прослушивается ещё раз в тех же наушниках, но паузы - признак непрофессионализма.

Переводить даже в таком режиме - это немного "театр". Переводчик должен передать акценты, расставленные выступающим. Должен отреагировать на паузы, которые сделал выступающий. Они могут быть посередине предложения или даже слова. Должен учитывать реакцию зала (если речь идет о конференции).

Поэтому знание языка - обязательное, но не единственное требованию к синхронному переводчику. Лучшие синхронные переводчики могут переводить диалоги, что особенно сложно. На деловых переговорах некомпетентный перевод может очень дорого обойтись одной из сторон. Поэтому услугу синхронный перевод стоит заказывать у опытных компаний!

Синхронный перевод одновременно с речью говорящего

По сути, слушатели вообще не слышат говорящего. Поэтому в отдельных случаях такой перевод неприемлем. В частности, на значимых общественных и политических мероприятиях таким переводом не пользуются - собравшиеся хотят слышать интонации выступающего.

Чаще таким переводом пользуются во время трансляций. Например, во время интервью на крупных спортивных соревнованиях. "Звуковики" пускают одновременно 2 звуковые дорожки - с минимальной разницей во времени и разными громкостью и тембрами.

Часто голосу переводчика намеренно придают нереалистичность. Это позволяет не отвлекаться от голоса говорящего. Такой вид перевода требует сравнительно сложной аппаратуры. И работы коллектива людей, а не только одного переводчика. Ошибка каждого из которых может стать критичной для трансляции. И не только трансляции - иногда таким синхронным переводом пользуются и "вживую".

Контакты

Цены

Перевод с немецкого
Цена за 1 страницу текста около 1800 знаков
110.00 грн
Перевод с украинского
Цена за 1 страницу текста около 1800 знаков
40.00 грн
Перевод с французского
Цена за 1 страницу текста около 1800 знаков
110.00 грн
Апостиль
Цена за 1 документ
250.00 грн
Последовательный перевод
Цена за 1 час
800.00 грн
136351 105192 28671 2374